-
Bei dieser Unübersichtlichkeit liegt es nahe, auf ein geheimes Dokument zu hoffen, das endlich beweist, wie es wirklich war.
في ظل هذا الغموض من الأحرى أن نأمل في وجود وثيقة سرية تبين بجلاء حقيقة الأمر.
-
Ich darf Sie bitten, den Hinterbliebenen der Opfer mein aufrichtiges Beileid und
den Verletzten meine besten Genesungswünsche zu übermitteln.
كما أرجو من سيادتكم إبلاغ أُسر الضحايا أحر التعازي منيّ وكذلك أمانيّ للمصابين بالشفاء العاجل.
-
Dominik ist 18 Jahre alt und will Professor für theoretische Physik werden. Das
können oder wollen nicht viele Menschen. Aber was er zum Lösen von
Problemen sagte, gilt wohl für jeden: "Es gibt selten klare Lösungsvorschriften,
sondern vielmehr viele verschiedene Möglichkeiten."
يرغب دومينيك ( 18 عاماً) في أن يصبح أستاذاً في الفيزياء النظرية، وهو الأمر الذي لا يرغب فيه ولا
يقدر عليه الكثيرون. ولكن ما ذكره حول حل المشاكل يصلح للجميع: „نادراً ما يكون هناك تعليمات
واضحة لحل المشاكل ولكن يوجد بالأحرى الكثير من الإمكانات المختلفة.“
-
Sie gehöre vielmehr „zur Gruppe jener Iraner, die einen Islam wollen, der nicht im Widerspruch steht zu Menschenrechten und Demokratie“.
إنها تنتمي بالأحرى إلى "مجموعة من هؤلاء الإيرانيين الذين يرغبون في إسلام لا يتعارض مع حقوق الإنسان والديمقراطية."
-
In mehreren Ländern jedoch ist der Staat nicht länger die einzige Stelle, die soziale Einrichtungen bereitstellt, sondern er fördert vielmehr ein günstiges Gesamtumfeld für die soziale Entwicklung und übernimmt eine größere Verantwortung für die Gewährleistung einer ausgewogenen Bereitstellung hochwertiger sozialer Einrichtungen und des fairen Zugangs zu diesen.
غير أن الدولة لم تعد، في عديد من البلدان، الجهة الوحيدة التي تقدم الخدمات الاجتماعية وإنما هي بالأحرى تضطلع بالتمكين من إيجاد بيئة عامة مواتية للتنمية الاجتماعية، مع ازدياد مسؤوليتها عن كفالة إنجاز الخدمات الاجتماعية الجيدة والحصول عليها بشكل منصف.
-
Das Ziel bestand vielmehr darin, die Verbreitung solcher Waffen zu ächten und ausreichende Transparenz zu gewährleisten, damit mögliche Problemfälle entdeckt werden können.
والهدف منه بالأحرى هو تحريم انتشار هذه الأسلحة وتوفير شفافية كافية لتحديد الحالات الشائكة المحتملة.
-
Im Hinblick auf die technischen Tatsachen wäre eszutreffender gewesen, die schwierige und offen zugegebene Anreicherungsaktivität als das Atomwaffenprogramm zu bezeichnen,denn gerade diese Aktivität kann das Wesentliche zu einer Atombombebeisteuern.
وفي ضوء الحقائق الفنية، كان من الأحرى بالمسئولين عن إعدادهذا التقرير أن يعتبروا أنشطة التخصيب الصعبة، والمعترف بها علناً منجانب إيران، هي جوهر البرنامج الإيراني لتصنيع الأسلحة النووية، وذلكلأن هذه الأنشطة في حد ذاتها كافية للتشجيع على إنتاج القنبلةالذرية.
-
Diesen August war die Krise allerdings hundertprozentigmenschengemacht – genau genommen war sie von einem Menschengemacht. Die Verurteilung dreier Mitglieder der Agitprop- Punkrock- Band Pussy Riot wegen „ Rowdytums aus religiösem Hass“ rückte drei junge Frauen in den Mittelpunkt einesinternational aufsehenerregenden Rechtsfalles.
ولكن في شهر أغسطس الأخير، كانت الأزمة من صنع الإنسانبالكامل ــ أو بالأحرى من صنع إنسان واحد. فبإدانة ثلاث نساء شابات منأعضاء فرقة الروك "بوسي رايوت"، ذات التوجهات الدعائية السياسية،بارتكاب جريمة "التخريب بدافع الكراهية الدينية"، تحولت النساءالشابات الثلاث إلى قضية مشهورة دوليا.
-
Die große Frage ist nicht, wie mit einer Rezessionumzugehen ist, sondern vielmehr, wie sich der derzeitige Boom unddie mit ihm einhergehenden Kapitalflüsse bewältigenlassen.
فالقضية الكبرى هنا ليست كيف نتعامل مع الانكماش الاقتصادي،ولكن بالأحرى كيف نتمكن من دعم الازدهار العالمي الحالي وتدفقات رأسالمال المصاحبة لهذا الازدهار.
-
Sollen sich beeilen. Da drinnen ist es heiß wie die Hölle!
أخبرة أن يسرع المكان أصبح أحر من الجحيم